ОБРАЗОВАТЕЛЬНО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ
посвященный
СЕРГЕЮ ВЛАДИМИРОВИЧУ МИХАЛКОВУ


Счастливый дар детства

Игорь Мотяшов О Сергее Михалкове

Сказать, что его книги есть в каждой семье - не только русской, но и украинской, грузинской, татарской, любой - значит, дать лишь приблизительное представление о популярности детского поэта, баснописца, драматурга, сказочника, автора педагогических трудов Сергея Михалкова.

Да, он переведен на языки всех народов бывшего Советского Союза. Да, суммарный тираж его книг (только книг!) близится к тремстам миллионам экземпляров.

Важнее, однако, другое. Почти все произведения Михалкова для детей, начиная с середины 30-х годов, входят в школьные и дошкольные книги для чтения, хрестоматии, буквари, разучиваются наизусть в детском саду и в классе, поются детскими хорами, звучат по радио, демонстрируются в кино, на сцене, по телевидению. А герой его поэмы "Дядя Степа" так прочно вошел в жизнь нескольких поколений и так сросся с личностью самого автора, что давно уже воспринимается не как литературный персонаж, а как всеобщий добрый знакомый и друг. Поэзия Сергея Михалкова - веселая и язвительная, лирическая и возвышенная, глубоко гуманная и по-настоящему детская - вошла в быт, стала частицей духовного мира каждого человека нашей страны.

Те, кто родился в конце 20-х - начале 30-х годов, их дети, а теперь уже и внуки впитывали с запоминающимися, волнующими строчками Михалкова стремление к дружбе и взаимопомощи, уважение к труду и к тем, кто трудится, благодарность к тем, что дал нам жизнь и вырастил нас, неприязнь к лени, бахвальству, эгоизму.

В своем творчестве для детей Михалков моралистичен. Рисуя похвальные и предосудительные поступки людей, он

учит малышей различать добро и зло, утверждать справедливость и противодействовать несправедливости. Порой поэт говорит с читателем о том, что такое "хорошо" и что такое "плохо", в открыто публицистической манере. И дети, которые активно отторгают любые поучения, исходящие от взрослых, принимают "поучения" Михалкова не только охотно, но и с радостью. Похоже, они даже не замечают, что поэт их чему-то учит. Они доверчиво и безоглядно окунаются в стихию михалковской поэзии, которая всегда сродни детству и в то же время раскрывает ребенку необъятный и пестрый мир "взрослых" дел, отношений, фантазий.

Стихи Михалкова - самобытное и большое явление русской поэзии. В них слиты звонкость и чистота детского голоса, педагогическая мудрость и такт, остроумие и артистизм. Именно эти качества позволили Михалкову блестяще возродить в нашей литературе древний жанр басни. Эти качества присущи и михалковской прозе, его пьесам для детского театра, его киносценариям.

Пишет Михалков чрезвычайно просто. Но за внешней простотой чувствуется щедрый талант, нелегкий опыт жизни, огромный труд. Михалков был военным журналистом с первого дня нападения Гитлера на нашу родину. Он знает, что такое война. Своими глазами он видел детей, испытавших всю жестокость фашизма, детей, чьих родителей убили на их глазах, детей, лишенных детства, изможденных голодом, сломленных страданиями. И вся его поэзия для детей, солнечная и добрая,- это горячий, страстный зов к миру, к дружбе между народами и нациями, убежденная и непреклонная защита прав детей на счастливое детство, на честную и умную книжку, на гуманное, нравственное воспитание. Недаром Михалков выступает в послевоенные годы с книгой "Все начинается с детства" и статьями, в которых размышляет о современном воспитании в семье и в школе, формулирует собственные педагогические идеи.

Немало сделал Михалков и как переводчик. Великолепный мастер стиха, он сумел донести до русских ребят неповторимые краски и национальный аромат поэзии польского классика Юлиана Тувима и замечательного болгарского поэта Асена Босева. Переводил он и поэтов народов бывшего Советского Союза. Переводы и пересказы Михалкова, сохраняя дух подлинника, несомненно, являются самостоятельными художественными созданиями. Любопытный факт: пересказанная Михалковым еще в 30-х годах английская народная сказка "Три поросенка" получила небывалую популярность в нашей стране, во многих других странах и в 1968 году вышла в английском переводе в Эдинбурге, уже как сказка С. Михалкова.

Творчество С. Михалкова для детей давно преодолело государственные границы. Оно широко известно в мире: в Болгарии и на Кубе, в Польше, Венгрии и Монголии, Югославии, Румынии и др. Чешские и словацкие дети читают на родном языке почти все книги Михалкова. Многое переведено также в США, Германии, Голландии, Франции, Японии, Англии, Финляндии, Китае, Вьетнаме, Албании и других странах. На немецкий язык Михалкова переводили Джеймс Крюсс и Ганс Бауман, на французский - Морис Карем. По многим материкам и странам совершил путешествие неутомимый "Дядя Степа". Только на английском языке имеются три разных перевода этой знаменитой поэмы.

Штутгартское издательство "Тинеманн" выпустило сборник басен С. Михалкова в прозе. А вышедшая ранее сказочная повесть "Праздник Непослушания" вызвала целую дискуссию в немецкой прессе между сторонниками "свободного" и "авторитарного" воспитания.

За выдающиеся достижения в детской литературе С. Михалков удостоен многих отечественных и иностранных наград: орденов, премий. Он лауреат высшей государственной премии СССР по литературе - Ленинской премии. Ему присвоено высшее почетное звание - Герой Социалистического Труда. Михалков является действительным членом Российской Академии образования.

В марте 1998 года в стране отмечался восьмидесятипятилетний юбилей С. Михалкова. Все газеты и журналы поместили статьи о поэте. Патриарх Московской и всея Руси Алексий II наградил поэта орденом Св. Сергия Радонежского.

О жизненном и творческом пути Михалкова написано несколько книг. Одна из них называется "Дядя Степа - Михалков". Само заглавие подчеркивает духовное (да, пожалуй, и внешнее) сходство знаменитого героя и его не менее знаменитого автора.

Такое признание юных и взрослых читателей не приходит случайно. Оно - плод огромного вклада в литературу, в формирование духовного и нравственного мира подрастающих граждан нашей планеты.